Identifiant de phrase IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I
Commentaires
-
Dem Kotext nach sind hier nicht die administrativen Verwaltungseinheiten, die sogenannten „Gaue“ gemeint, sondern im Speziellen die „Grabbezirke“; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 146-147 Nr. 45.
-
Lit. „jemandem (etwas) in Erinnerung rufen“ (u.ä.); vgl. Wb 4, 233.26.
-
Hier negativ konnotiert: Es wird nicht von Zerstörungen durch das Unwetter, sondern durch marodierende Menschen berichtet; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 46; seine Übersetzung der Stelle: „… que des concessions funéraires avaient été envahies …“. Ebenso haben es Goedicke, Studies, 158-161; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 15 und S. 20, sowie Beylage, Stelentexte, 85 mit Anm. 254; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 329; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 aufgefasst. Goedicke, Studies, 157 mit Kommentar S. 159 fasst den Satz ab hier als wörtliche Rede „the cemeteries were entered …“ mit passiven Verbalformen auf.
-
Vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 16. Eine ähnlich Phrase in A.H. Gardiner, Ramesside Administrative Documents, London 1948, 54 Z. 17: wꜥj=f js.w [Turiner Streipapyrus]. Nach Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 50 liegt vielleicht das Simplex zu wꜥwꜥ „(Feinde) niedermachen“ (WCN 44420; Wb 1, 280.9-11) vor, seine Übersetzung der Stelle S. 145: „… que des pyramides s’étaient effondrées.“ Dies wurde auch übernommen von Goedicke, Studies, 160-161; Beylage, Stelentexte, 85, Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 76. Klug, Stelen, 41 mit Anm. 331 denkt dagegen an eine Verschreibung aus wdi̯ „setzen; legen; werfen; stoßen“, hier im Sinne von „Herunterstoßen (?)“.
Identifiant permanent:
IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.