Sentence ID IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.stpr.3sgf
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    de Biene

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie ist wohlbehalten, die Biene, von 〈der〉 die Götter, auf deren Herzen ja die dḥr.t-Krankheit lag, sagten:

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Die Relativform, die auf bj.t folgt, wird von manchen als 2. Teil eines Nominalsatzes gelesen. Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 schreibt: „Honig war es, was sagten die Götter“, ähnlich wie Borghouts, Mag. Texts, 47: „Honey! – is what the gods said“. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert für eine substantivierte Relativform, die einen neuen Satz einleitet: „Was die Götter (= die vergöttlichten Toten ?) sagten“. Hierbei ist aber anzumerken, dass für die Interpretation als Nominalsatz ein pw oder ein jn (für einen Spaltsatz) im 1. Satzteil fehlen würde. Zudem wird das zweite n nach ḏd.t.n von allen bisherigen Bearbeitern des Spruches (von den Übersetzungen ausgehend) getilgt (oder, nach Grundriß der Medizin IV/2, 233, unverständlicherweise als Pluralstriche uminterpretiert). Die hier befindliche Übersetzung gibt eine Motivation für die Beibehaltung des n im Satz, was aber die Rekonstruktion eines Suffixpronomens (wie =s) erfordert.

    Commentary author: Melanie Glöckner; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 11/28/2018

  • Die meisten Übersetzungen halten diesen Satz für einen Nebensatz (Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 47, auch Westendorf, Handbuch Medizin, 534). bj.t wird dann vom Grundriß der Medizin IV/1, 310 als Beginn eines neuen Satzes interpretiert, ebenso auch bei Borghouts, Mag. Texts, 47. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 hingegen plädiert dafür, bj.t als Apposition für das Suffixpronomen =s zu sehen, eine Lesung, der hier gefolgt wird. Die Interpretation wird bereits vom Grundriß der Medizin IV/2, 233 angedacht.

    Commentary author: Melanie Glöckner; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 11/28/2018

  • Grundriß der Medizin IV/2, 233, Anm. 3 merkt an, dass: „Vgl. hierzu Mutt[er] u. Kind C (2,4): ‚Honig, der süß ist für die Menschen, bitter für die Verstorbenen‘.“

    Commentary author: Melanie Glöckner; with contributions by: Camilla Di Biase-Dyson; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 08/12/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmNR1rWZWw04SiHiiyMhnnSQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)