Sentence ID IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    verlassen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+3,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-post-pass

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de
    Be (Name des Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Standort

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Wenn du nicht abläs[st vom] (x+3,13) Ohr des ⸢Pharao⸣, dann wird [das Horusauge] vertrieben werden [von (?)] seinem Platz (und) die beiden Hoden ⸢des⸣ [Be] (Seth) von ihren Positionen.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸢r⸣wj((ꜣ)).kꜣ.tw [jr,t-Ḥr,w] [⸮r?] [s],t =s ẖr,wj ⸢n(,j)⸣ [B] r ꜥḥꜥ,w=sn: Ergänzung nach Quack (Email vom 29.12.2017), die inhaltlich und synktaktisch deutlich plausibler ist als rwi̯.kꜣ.tw=k …st=s ẖr.wy … r ꜥḥꜥ.sn „then [you] shall be turned back … its place, possessing (?) […] against their multitude“, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 57–58, 64 [QQ–UU]. Allerdings ist der Platz für die Ergänzung von jr.t Ḥr.w so wie die Fragmente der Kolumne auf Taf. 3A arrangiert sind, ziemlich klein. Am Original müsste überprüft werden, ob der Faserverlauf ein leichtes Kippen des linken Fragments erlauben würde. Dann wäre im unteren Bereich etwas mehr Platz und in den oberen Zeilen ein wenig weniger, was z.B. bei der Ergänzung von jr.t-Ḥr.w in Zeile 10 durchaus Sinn machen würde.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkWQfrguESEqdjMTP48ga6Ck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)