Satz ID IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    100,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    überflutet sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    100,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Rektum, es öffnet sich ferner zu jedem Gefäß zur rechten Körperseite und linken Körperseite mit (?) den Armen und mit (?) den Beinen, und das, indem sie mit Kot überflutet sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m ꜥ.wj m rd.wj: Ebbell, Papyrus Ebers, 116 übersetzt lokal: „Now, the anus opens to every vessel to the right side and the left side in arms and legs.“ Grundriß der Medizin IV/2, 26, Anm. 3 versteht dies dagegen komitativ als Erweiterung von gs wnm.j gs jꜣb.j: Es seien die beiden Körperhälften einschließlich der Arme und Beine gemeint. Westendorf, Handbuch Medizin, 694 übersetzt zwar ebenfalls durch: „mit den beiden Armen (und) den beiden Beinen“, versteht aber gs als „(Bauch-)Hälfte“, was eigentlich Arme und Beine ausschließt. Daher ist unsicher, wie er die Präposition m auffasst. Bardinet, Papyrus médicaux, 99 übersetzt wie einen Genitiv: „du membre supérieur (litt. ‚des bras‘) et du membre inférieur (litt. ‚des jambes‘)“. Dadurch nähert sich seine Interpretation des Satzes wieder derjenigen von Ebbell an; allerdings erlaubt die Präposition m keine genitivische Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1lA8JnDQEBUitHsOVuvmsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)