Sentence ID IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA



    verb_3-lit
    de beginnen (zu tun)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs. 5,1
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

de ⸢Ebenso habe ich begonnen dich zu überwinden, oh Achu⸣, der du ergriffen bist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IV,9-V,8 Anm. b denkt bei nḏr an eine Verschreibung für die Temporalis-Konjunktion m-ḏr, und übersetzt diese Passage und den nächsten Satz: „Oh ꜥḫ,w, genauso habe ich dich schon früher ins Visier genommen. Oh ꜥḫ,w, seit ich deine Mutter mit dir schwanger sein ließ.“ In diesem Falle sollte der zweite Satz allerdings als Nebensatz zum ersten aufgefasst werden.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/15/2017, latest revision: 08/15/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)