معرف الجملة IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q (قراءة مختلفة 1)
die Flamme möge/wird gegen dich vorgehen – (du) Feind, Jener (oder: Feindin?), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter – in der geheimen Halle.
تعليقات
-
- ḫrw n.j jm: Das Wort jm kann der Infinitiv des Verbs jm: "klagen, jammern" sein, das Substantiv jmw: "das Wehgeschrei" oder ein Partizip feminin jm(.t): "die Schreiende". Guermeur, 167 und 172 übersetzt mit "(celle qui) gémit", d.h. mit einem Partizip feminin, obwohl die Beispiele, die er auf S. 172 für ḫrw jm liefert, eher für den Infinitiv oder das Substantiv sprechen. In keinem der Beispiele, auch nicht hier im pBrooklyn, ist ein Personendeterminativ vorhanden.
- m-ẖnw wsḫ.t štꜣ.t: Unterschiedliche Satzsegmentierungen sind möglich. Hier wird davon ausgegangen, dass die Flamme in der geheimen Halle gegen die Feinde vorgehen wird, nicht dass sich eine spezifische Gruppe von Feinden in der geheimen Halle aufhält (ebenso Guermeur, in: CENiM 11, 173, Anm. (h)).
- pfj: Steht an der Stelle, an der in den nachfolgenden Feindpaaren jeweils die feminine Form steht. Deshalb übersetzen Koenig (in: BIFAO 99, 1999, 266-267, Anm. (s); Koenig transkribiert pf.t in BIFAO 104, 2004, 292, 323) und Guermeur (in: CENiM 11, 173, Anm. (g)) mit "(une) ennemie". Borghouts, in: NISABA, 5, 22, 27, 32, 85 übersetzt mit "fiend". Er erwägt anscheinend eine Transkription pf.ty in pLeiden I 348, Rto 2.9 und erklärt es als eine pejorative Bedeutung des Demonstrativpronomens pf/pfy mit der gleichen Endung wie bei ḫft.y (OMRO 51, 1970, 54-55, Anm. 50). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 35, 37, 38, 39, 47 hat "Jener (= Seth)". Vittmann, in: ZÄS 111, 1984, 169 übersetzt nicht und bleibt bei pfj. Gardiner, Chester Beatty Gift, 125, Anm. 2 erwähnt, dass "pfy seems strangely substituted for the feminine ḫftt", aber er übersetzt "O [yonder] enemy".
معرف دائم:
IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiYOeNqLQBkp3jGtpHDayz1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.