Sentence ID IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q


jr jri̯.y =f jꜣ.t ḥr mn ẖ.t =f _[__] Rest der Zeile zerstört


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Wenn er (d.h. der Patient) (auch nur) einen Augenblick an Bauchschmerzen leidend verbringt, [dann ... ... ...]
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/19/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jr jri̯.y=f jꜣ.t: Das Wort jꜣ.t ist geschrieben wie das Wort für "Hügel", wird aber für ꜣ.t: "Zeit; Höhepunkt" stehen. Die Kollokation jri̯ ꜣ.t ist gängig und wird in hieratischen Texten des NR gern als jꜣ.t und jꜣd.t geschrieben. Vgl. pLeiden I 348, Rto 12.3: jr jri̯=f jꜣ.t ḥr mn=st: "If he spends a time suffering from it" (Übersetzung Borghouts, 25). Weitere Belege für jri̯ ꜣ.t in diesem Papyrus sind Vso 11.4 und 11.7 (an beiden Stellen mit der Graphie jꜣd.t). Weil ꜣ.t nicht für einen längeren Zeitraum verwendet wird, sondern den wichtigsten Moment (kann eine Weile andauern), den Höhepunkt, die kritische Phase usw. bezeichnet, könnte man "Falls er (auch nur) einen Augenblick an Bauchschmerzen leidend verbringt, dann ..." als eine Drohung an Gottheiten verstehen. Vom anschließenden Wort ist nur der Anfang eines horizontalen Strichs oben an der Zeile erhalten. Eventuell könnte man hier das negative nn (D35-D35) vermuten: "dann wird nicht [...]". Die Lesung "waschen" (d.h. jꜥi̯) statt jꜣ.t ist natürlich abzulehnen (so im Internet http://www.medizinische-papyri.de/Start/html/-_ostrakon_dem_1216.html, 25.04.2017).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYvs8nJeMkQFnLdMKw8FY3Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)