Sentence ID IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho
(Titel:) Erfahrungswissen über eine sḥm-Stauchung/Quetschung an einem Wirbel seines Halses.
Comments
-
- sḥm: Das Substantiv wird mit dem Stößel (Sign list U33) und in der (jüngeren) Glosse B mit dem Stößel mit Mörser (Sign list U32) determiniert. Laut Wb. IV, 215.9-20 bedeutet das Verb sḥm "(im Mörser) zerstossen, zerstampfen" und als medizinischer Fachausdruck "stauchen, quetschen". Eine Darstellung vom Zerstoßen von Getreide mit einem Stößel in Grab 15 von Beni Hasan ist mit einer Überschrift mit dem Verb sḥm versehen (Newberry, Beni Hasan, II, Tf. 6). Laut MedWb II, 785 wird das Verb in der Arzneimittelbereitung ("zerstampfen, zerquetschen" in einem steinernen Mörser [šd n.j jnr]: H 145 = Kol. 10.5-6) und in der Krankheitsbeschreibung ("Stauchung, Quetschung") verwendet. Abgesehen vom Nackenwirbel kann eine solche sḥm-Stauchung/Quetschung auch am After und an den Zähnen auftreten. Es wird im Text so erklärt, dass ein Wirbel in den nächsten "gefallen" (ḫr) bzw. "eingetreten" (ꜥq) ist und sich nichts hin- oder herbewegen lässt (nn jṯi̯.t jni̯.t: "ohne wegzunehmen oder hinzubringen"). Breasted, Surgical Papyrus, 340 übersetzt mit "to crush" und "a crushed vertebra". Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 669-670 spricht von einer Kompressionsfraktur von Halswirbeln, wörtl. "ein Zusammendrücken" und "ein zusammengedrückter Wirbel". Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 53-54 versteht die "Zerquetschung eines Halswirbels" als "eine Art Fractura impacta". Grundriß der Medizin IV und Westendorf haben "Quetschung, Stauchung". Bardinet übersetzt mit "un écrasement d'une vertèbre". Brawanski, in: SAK 32, 2004, 73-75 übersetzt mit "Quetschung" und spricht von einer Kompressionsfraktur, genauer von einer Berstungsfraktur eines Halswirbels. Allen, Art of Medicine, 93 hat "contusion", was als Übersetzungsbegriff zu schwach ist im Hinblick auf die Schwere der Verletzung. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 130 versteht "Stauchung" im Sinne von einer Impressionsfraktur. Sanchez und Meltzer interpretieren "a crush in a vertebra" als ein "cervical burst fracture", d.h. eine Berstungsfraktur eines Halswirbels.
Persistent ID:
IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).