Identifiant de phrase IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho







    11.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Quetschung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine sḥm-Stauchung/Quetschung an einem Wirbel seines Halses.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - sḥm: Das Substantiv wird mit dem Stößel (Sign list U33) und in der (jüngeren) Glosse B mit dem Stößel mit Mörser (Sign list U32) determiniert. Laut Wb. IV, 215.9-20 bedeutet das Verb sḥm "(im Mörser) zerstossen, zerstampfen" und als medizinischer Fachausdruck "stauchen, quetschen". Eine Darstellung vom Zerstoßen von Getreide mit einem Stößel in Grab 15 von Beni Hasan ist mit einer Überschrift mit dem Verb sḥm versehen (Newberry, Beni Hasan, II, Tf. 6). Laut MedWb II, 785 wird das Verb in der Arzneimittelbereitung ("zerstampfen, zerquetschen" in einem steinernen Mörser [šd n.j jnr]: H 145 = Kol. 10.5-6) und in der Krankheitsbeschreibung ("Stauchung, Quetschung") verwendet. Abgesehen vom Nackenwirbel kann eine solche sḥm-Stauchung/Quetschung auch am After und an den Zähnen auftreten. Es wird im Text so erklärt, dass ein Wirbel in den nächsten "gefallen" (ḫr) bzw. "eingetreten" (ꜥq) ist und sich nichts hin- oder herbewegen lässt (nn jṯi̯.t jni̯.t: "ohne wegzunehmen oder hinzubringen"). Breasted, Surgical Papyrus, 340 übersetzt mit "to crush" und "a crushed vertebra". Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 669-670 spricht von einer Kompressionsfraktur von Halswirbeln, wörtl. "ein Zusammendrücken" und "ein zusammengedrückter Wirbel". Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 53-54 versteht die "Zerquetschung eines Halswirbels" als "eine Art Fractura impacta". Grundriß der Medizin IV und Westendorf haben "Quetschung, Stauchung". Bardinet übersetzt mit "un écrasement d'une vertèbre". Brawanski, in: SAK 32, 2004, 73-75 übersetzt mit "Quetschung" und spricht von einer Kompressionsfraktur, genauer von einer Berstungsfraktur eines Halswirbels. Allen, Art of Medicine, 93 hat "contusion", was als Übersetzungsbegriff zu schwach ist im Hinblick auf die Schwere der Verletzung. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 130 versteht "Stauchung" im Sinne von einer Impressionsfraktur. Sanchez und Meltzer interpretieren "a crush in a vertebra" als ein "cervical burst fracture", d.h. eine Berstungsfraktur eines Halswirbels.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2016, dernière révision: 07.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeML7vBgZ4061lXGsw0PPHho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)