Sentence ID IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4



    substantive_fem
    de
    Untersatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grundriss

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
(Es ist) {der Thron meines Hauses(?)/meine Umfassungsmauer(?)} 〈ein schöner Bezirk〉 ohne Seinesgleichen,
mit jedem Grundriß von/in Theben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jsbtj pr=j: Fehler für spꜣ.t (nfr.t), das in pAnastasi III steht. Die Graphie ist sehr unregelmäßig mit einem fehlerhaften šm-Zeichen, einem Ideogrammstrich beim pr-Zeichen/Determinativ und mit geographischen Determinativen, so daß unklar ist, ob der Schreiber an (tꜣ) jsb.t: "Thron" oder an (pꜣ) sbtj: "Umfassungsmauer" dachte. Ersteres ist ein feminines Wort, was zu mj.tt=〈s〉 (so pAnastasi III) paßt, letzteres kann mit den geographischen Determinativen geschrieben werden.
    - m snn snṯ: in pAnastasi III, 2.1 steht m snṯ n: "mit dem Grundriß von Theben".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)