Satz ID IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4



    substantive_fem
    de
    Untersatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grundriss

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
(Es ist) {der Thron meines Hauses(?)/meine Umfassungsmauer(?)} 〈ein schöner Bezirk〉 ohne Seinesgleichen,
mit jedem Grundriß von/in Theben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jsbtj pr=j: Fehler für spꜣ.t (nfr.t), das in pAnastasi III steht. Die Graphie ist sehr unregelmäßig mit einem fehlerhaften šm-Zeichen, einem Ideogrammstrich beim pr-Zeichen/Determinativ und mit geographischen Determinativen, so daß unklar ist, ob der Schreiber an (tꜣ) jsb.t: "Thron" oder an (pꜣ) sbtj: "Umfassungsmauer" dachte. Ersteres ist ein feminines Wort, was zu mj.tt=〈s〉 (so pAnastasi III) paßt, letzteres kann mit den geographischen Determinativen geschrieben werden.
    - m snn snṯ: in pAnastasi III, 2.1 steht m snṯ n: "mit dem Grundriß von Theben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzztIgW0EUZ8mNwezw0kjk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)