Sentence ID IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o



    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    11.10
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Bier vertreibt einen (wörtl.: ihn) als Menschen (d.h. läßt einen aufhören, einen vernünftigen Menschen zu sein).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ḥnq.t rwj=f: Da ḥnq.t im klassischen Ägyptischen ein Femininum ist (demotisch und koptisch ein Maskulinum), kann =f nur Objekt des Infinitivs sein (vgl. jedoch ḏi̯=f im nächsten Satz). In pSallier I steht tꜣ ḥnq.t rwj=s rmṯ: "das Bier, es vertreibt die Menschen". Gardiner, LEM, 47a erwägt eine Emendierung von beiden Versionen zu tꜣ ḥnq.t rwj=st m rmṯ, aber er bietet keine Übersetzung ("das Bier weicht vom Menschen zurück" ergibt keinen Sinn).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYN5QQahUyHhKeYeWq9B8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)