Sentence ID IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8Q zerstört
     
     

     
     




    [__]n.wt.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    8Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    8Q zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ
de
[---] fand er [ihn]; [---] Lebenszeit (?) [---] über (?) [---] wachsam [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lesung der ersten Zeichengruppe mit Posener, S. 73. Auf seinem Foto, Tf. 5 ist davon nichts erhalten. Zur Ergänzung des Satzanfanges vgl. Hoffmann/Quack, S. 347, Anm. x. Ihre freie Ergänzung der Lücken lautet (S. 158): "Er fand [ihn, wie er] schlafend dalag. [Der Erdmann trat] zu Häupten [des Pharao, wobei er] Wache hielt."

    [__]n,wt: Kammerzell, S. 983 las "Stun]de", vermutete also [wn]w.t.

    [j:]jri̯ ḏꜣḏꜣ: Von ḏꜣḏꜣ ist kein Determinativ mehr erhalten. Zur Deutung als zusammengesetzte Präposition vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 673.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3Dj447USjkfbnNrWwZZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)