Sentence ID IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg



    substantive_masc
    de ḫs-Holzteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Laubbaum mit Früchten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    5.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de mit (etwas) darauf (Markierung)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de ḫs-Holzteil des jmꜣ-Baumes: 1,
Johannisbrotfrucht: 1,
Honig: 1,
Natron: 1;
werde gemacht zu einer Masse; werde damit verbunden; vier Tage lang.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫs: Unidentifizierbares Teil des unidentifizierbaren jmꜣ-Baumes; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 21 mit Anm. 7 und DrogWb. 402-403. W. Westendorf, Handbuch, 214 + 503 (dort als ḫsꜣw) schlägt fragend "Gallapfel" vor, weil das eiförmige Determinativ an eine kugelige Bildung an den Bäumen denken lässt.
    - jmꜣ: Ein unidentifizierbarer Baum. Deutungen sind u.a.: L. Keimer, in: BIFAO 31, 1931, 196: "Brustbeerenbaum (Zizyphus vulgaris = Zizyphus sativa) (?)", so auch G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 120; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 237: e. Weiden-Art; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 25-27: Maerua crassifolia Forsk. (großer Busch od. kleiner Baum aus Familie der Kaperngewächse; nach N. Baum, Arbres et Arbustres de l'Égypte Ancienne, OLA 31, Leuven 1998, 193-194; S. 183-184 weitere ältere Deutungen).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1a19hHa0j3iLqFUvVJZUg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)