Sentence ID IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8




    483a
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Heliopolitaner

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    483b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Nefertem

    (unspecified)
    DIVN


    483c
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi selbst ist ein Heliopolitaner, der in Heliopolis geboren wurde, als Re über Pepi war und die beiden Neunheiten über den rḫ.wt, Nefertem, der nicht seinesgleichen hat, der Erbe seines Vaters Geb.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)