Sentence ID IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.2sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
O große Šm...tyt-Schlange, die in dem Boden haust, man sucht nach dir in Busir[is]!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šm[_]⸮t?yt: Dieser Beleg ist in LGG VII, 78a s.v. šmm.t-ꜥꜣ.t eingetragen (Hapax), aber die Ergänzung ist eigentlich nicht möglich, denn die Spuren passen nicht dafür. Die Zeichenspur hinter šm ist keine Flamme (Q7: vgl. die Form von Q7 in Kol. 1.10), die Wurzel šmm "heiß sein" in šm(m)-... wird also nicht vorliegen. Vgl. die šmmyt-Schlange im Zaubertext pChester Beatty VII, Rto 7.5. Die Textparallele auf oColin Campbell 14 = oGlasgow D.1925.79 ist zu beschädigt, um mit der Lesung weiter zu helfen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)