Satz ID IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de [Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de suchen

    Inf.stpr.2sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de O große Šm...tyt-Schlange, die in dem Boden haust, man sucht nach dir in Busir[is]!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - šm[_]⸮t?yt: Dieser Beleg ist in LGG VII, 78a s.v. šmm.t-ꜥꜣ.t eingetragen (Hapax), aber die Ergänzung ist eigentlich nicht möglich, denn die Spuren passen nicht dafür. Die Zeichenspur hinter šm ist keine Flamme (Q7: vgl. die Form von Q7 in Kol. 1.10), die Wurzel šmm "heiß sein" in šm(m)-... wird also nicht vorliegen. Vgl. die šmmyt-Schlange im Zaubertext pChester Beatty VII, Rto 7.5. Die Textparallele auf oColin Campbell 14 = oGlasgow D.1925.79 ist zu beschädigt, um mit der Lesung weiter zu helfen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.01.2021, letzte Revision: 24.03.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyakmmE92kvti5dF3PPWDBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)