Sentence ID IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw (Variant 2)
verb_3-inf
emporsteigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schritt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schritt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
infolge
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verhalten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso 4,6
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
anschließend: Verhaltensregeln (fängt mit Rubrum an)
Er steigt Schritt um Schritt auf, bis er (den Status von) hohen Beamten erreicht haben wird als Gunstbeweis (oder: unter den Begünstigten?) infolge seines vollkommenen Verhaltens.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- r: es ist unsicher, ob zwischen den beiden nmt.t ein r geschrieben ist oder nicht.
- m ḥz(.y)w oder m ḥz.wt: Posener, in: RdE 16, 1964, 40 übersetzt "parmi les favorisés", weil ḥzi̯ mit dem Personendeterminativ geschrieben ist (man erwartet eigentlich m-m ḥz.yw), Gardiner, Brunner und Vernus haben "in praise", "mit Belobigung" bzw. "au milieu des louanges".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyV7toFuhEzHs6AslR6Jvuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.