Sentence ID IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de verlassen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de werden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    3.7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Pass auf, dass sie das Schiff nicht unterwegs (oder: auf der Seite) verlassen und es wird wie eines, das noch nicht abgefahren ist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - bw šm.ṱ=f: Zu weiteren Belegen für den Terminativ in dieser Form und mit ausgeschriebener Endung d.h. tw siehe Erman, in: ZÄS 50, 1912, 104-105 und J.Winand, Études de Néo-Egyptian 1: La morphologie verbale, AegLeod 2, Liège 1999, §§ 459-460.
    - Der Sinn des Satzes ist, dass das Schiff nicht abfahren kann, wenn die Besatzung sich aus Faulheit davon gestohlen hat.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyA1gKDTvUWArxCe2TCahDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)