Sentence ID IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8






    Rekto, 1
     
     

     
     




    mitteläg. Version
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de der Anfang

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Rekto, 2
     
     

     
     

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Ermahnung

    (unspecified)
    N




    mitteläg. Version
     
     

     
     




    Rekto, 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    title
    de Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN

de Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der ursprünglich mittelägyptische Titel ist phrasenweise ins Neuägyptische übersetzt, wobei die neuägyptische Version jeweils unmittelbar auf der entsprechende mittelägyptische Phrase folgt. Um den Satz verständlich zu halten, wurde er hier in eine mittelägyptische und eine neuägyptische Version aufgespalten. Die Tatsache, daß der Titel ursprunglich mittelägyptisch war, bedeutet nicht, daß der ganze Text ursprünglich mittelägyptisch gewesen sein muß (siehe dazu Quack, 47-48).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1HO6dC8Ezhrs8xW3PYrn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)