Sentence ID IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI






    x+4,27
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de über etw. hinausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Stelle, Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de mythisches Urgewässer von Hermopolis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Flammeninsel (mythischer Ort in Hermopolis)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de [Re ging (erstmals) über den Ort des Lotus hinaus zu seinem Fest im] Urgewässer Scha'a, (denn) [alle] seine Feinde [waren auf der Flammeninsel niedergeworfen worden].

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20B; ḫft.pl=f nb sḫr m Jw-nsrsr ist nach Osing nicht in den Parallelen vorhanden. Jw-nsrsr ist wie Jꜣ,t-nsrsr geschrieben.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdnWc7PEEyCq6fA6VWspLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)