Sentence ID IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY




    3,7

    3,7
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leitung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    3,8

    3,8
     
     

     
     

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de können

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (etwas) befolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de rechte Lebensweise (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Er gibt dem, der 〈unter〉 seiner Führung ist, [damit er (d.h. der Gefolgsmann) in der Lage sein wird, seinen (d.h. des Königs) Weg zu befolgen.]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Vers 3,7 weicht im pRifeh von allen anderen Handschriften ab: ḏḏ=f ḏfꜣ.w n n,tj m šmsw=f: "Er gibt Nahrung dem, der in seinem Gefolge ist".
    - r rḫ=f steht auf oGardiner 358 und oGardiner 437 (Information Fischer-Elfert); oSchweiz 086 hat r rḫ.n=f. In der älteren Version der Stele des Sehetepibre steht sḏfꜣ=f mḏd mtn=f: "(...), er versorgt den (mit Essen), der seinen Weg befolgt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWtvA9tM0XGhxhpjHuqJXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)