Sentence ID IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg






    x+5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verklärt werden

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    x+6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    nördlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge ich verklärt werden unter den Ach-Geistern (in) der Nacht des Haker-Festes, wenn der Nördliche Horus gesehen wird.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lichtheim, 117, Anm. 3, meint, daß Ḥr-mḥ.tj fälschlicherweise mit dem Geier (G1) statt des Horusfalken (G5) geschrieben ist, aber das stimmt nicht. Der Geier (G1) in Zl. x+2 und in Zl. X+7 hat einen deutlich abgesetzten Hals, anders als der Horusfalken.

    Commentary author: Peter Dils

  • Lesung mꜣꜣ.w oder mꜣ.w, denn das letzte Zeichen ist eindeutig ein Wachtelküken (G43) und nicht der Geier (G1); so auch Lichtheim, 117, Anm. 3; dagegen haben Lange-Schäfer, 51 den Geier (G1).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)