Satz ID IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg
x+5
verb_2-lit
verklärt werden
SC.tw.pass.ngem.1sg
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Haker (Fest in Abydos)
(unspecified)
PROPN
verb_2-gem
sehen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
x+6
gods_name
nördlicher Horus
(unspecified)
DIVN
Möge ich verklärt werden unter den Ach-Geistern (in) der Nacht des Haker-Festes, wenn der Nördliche Horus gesehen wird.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Lichtheim, 117, Anm. 3, meint, daß Ḥr-mḥ.tj fälschlicherweise mit dem Geier (G1) statt des Horusfalken (G5) geschrieben ist, aber das stimmt nicht. Der Geier (G1) in Zl. x+2 und in Zl. X+7 hat einen deutlich abgesetzten Hals, anders als der Horusfalken.
-
Lesung mꜣꜣ.w oder mꜣ.w, denn das letzte Zeichen ist eindeutig ein Wachtelküken (G43) und nicht der Geier (G1); so auch Lichtheim, 117, Anm. 3; dagegen haben Lange-Schäfer, 51 den Geier (G1).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.