معرف الجملة IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg






    x+5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verklärt werden

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    x+6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    nördlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge ich verklärt werden unter den Ach-Geistern (in) der Nacht des Haker-Festes, wenn der Nördliche Horus gesehen wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lichtheim, 117, Anm. 3, meint, daß Ḥr-mḥ.tj fälschlicherweise mit dem Geier (G1) statt des Horusfalken (G5) geschrieben ist, aber das stimmt nicht. Der Geier (G1) in Zl. x+2 und in Zl. X+7 hat einen deutlich abgesetzten Hals, anders als der Horusfalken.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • Lesung mꜣꜣ.w oder mꜣ.w, denn das letzte Zeichen ist eindeutig ein Wachtelküken (G43) und nicht der Geier (G1); so auch Lichtheim, 117, Anm. 3; dagegen haben Lange-Schäfer, 51 den Geier (G1).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCVBQUkQkTgj2sGVWuqFBg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)