Sentence ID IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Er (= der Großfürst) tut alles, was er (= Ramses II.) will."
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Problem diesen Satzes liegt in dem femininen Suffix =s, das sich korrekt nur auf die Länder Ägypten oder zuvor Chatti bzw. den Himmel beziehen kann. Wenn im Satz zuvor sw den Großfürsten meint, dann könnte hier auf sein Land verweisen werden. Oder s referiert nochmals auf den Großfürsten, um die Aussage seiner Abhängigkeit zu verdoppeln. Ab der Dritten Zwischenzeit scheint eine Unterscheidung zwischen Fem. und Mask. bei Gebrauch als Objekt weggefallen zu sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)