Satz ID IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE
Er (= der Großfürst) tut alles, was er (= Ramses II.) will."
Kommentare
-
Das Problem diesen Satzes liegt in dem femininen Suffix =s, das sich korrekt nur auf die Länder Ägypten oder zuvor Chatti bzw. den Himmel beziehen kann. Wenn im Satz zuvor sw den Großfürsten meint, dann könnte hier auf sein Land verweisen werden. Oder s referiert nochmals auf den Großfürsten, um die Aussage seiner Abhängigkeit zu verdoppeln. Ab der Dritten Zwischenzeit scheint eine Unterscheidung zwischen Fem. und Mask. bei Gebrauch als Objekt weggefallen zu sein.
Persistente ID:
IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyQZ4ThGUSHgWc6ZxdpxfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.