Sentence ID IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg (Variant 1)


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    verb_3-lit
    de sanftmütig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de anordnen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     

de Sei deshalb milde zu/für ...?...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - zfn: Volten, gefolgt von Roccati, emendiert "milde sein" zu sfn: "ärgern", die andere Übersetzer bleiben bei "milde sein".
    - ḥnn: von Volten zu ḥn.tj: "Ewigkeit" emendiert: n-ḥn.tj: "für die Ewigkeit; in Zukunft" (ähnlich Brunner). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22 bleibt bei der Grundform von ḥn.tj, d.h. bei ḥn.t: "Zeitraum, Lebenszeit", daher "für (deine) Lebenszeit = solange du lebst." Helck hat "gegenüber dem anvertrauten (Land)", Parkinson "to the governed", beide vom Verb ḥn: "anordnen" (also ein pass. perf. Partizip?). Quack emendiert zu ḥn.t: "für die Angelegenheit".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfZk15Tn0WVn50sl5JEvGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)