Sentence ID IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?).
Comments
-
oder: Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst (?).
Dieser Vers und die folgenden sind schwer verständlich, sowohl aus semantischen (unklaren Metaphern) als aus syntaktischen Gründen (unklaren Satzgrenzen).
- Die meisten Bearbeiter gehen von vier Versen bis zum Ende der Maxime aus: swꜣḥ=s pw m pr=k / šnꜥy=k s(j) mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr.
- Es ist aber möglich, daß nur drei Verse vorliegen, wobei die beiden ersten Verse, ebenso wie der vorherige Vers, das Wort pw an zweiter Stelle im Satz haben: ḏꜥ=s pw jr.t=s mꜣꜣ=s / swꜣḥ=s pw m pr=k šnꜥy=k s(j) / mw pw kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr. In der Version L2 hört die Maxime mit šnꜥ=s (oder eventuell šnꜥ s(j)) auf, was vielleicht für diese Verseinteilung spricht. Um einen Vierheber zu vermeiden, spaltet Parkinson in seiner Übersetzung mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s nochmal auf.
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 257, Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 ziehen die zweite Satztrennung vor und übersetzen diesen Satz: "Restraining her is how to make her remain in your house" (Parkinson), "Durch ihren Ausschluß bringst du sie dazu, in deinem Haus zu verweilen" (Moers), "Daß du sie im Zaum hältst, bedeutet, sie in deinem Haus dauern zu lassen" (Quack). Man könnte jedoch auch übersetzen: "Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst."
Persistent ID:
IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).