Identifiant de phrase IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU


D335 swꜣḥ =s 10,12 pw m pr =k




    D335

    D335
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f





    10,12
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder: Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst (?).

    Dieser Vers und die folgenden sind schwer verständlich, sowohl aus semantischen (unklaren Metaphern) als aus syntaktischen Gründen (unklaren Satzgrenzen).
    - Die meisten Bearbeiter gehen von vier Versen bis zum Ende der Maxime aus: swꜣḥ=s pw m pr=k / šnꜥy=k s(j) mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr.
    - Es ist aber möglich, daß nur drei Verse vorliegen, wobei die beiden ersten Verse, ebenso wie der vorherige Vers, das Wort pw an zweiter Stelle im Satz haben: ḏꜥ=s pw jr.t=s mꜣꜣ=s / swꜣḥ=s pw m pr=k šnꜥy=k s(j) / mw pw kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr. In der Version L2 hört die Maxime mit šnꜥ=s (oder eventuell šnꜥ s(j)) auf, was vielleicht für diese Verseinteilung spricht. Um einen Vierheber zu vermeiden, spaltet Parkinson in seiner Übersetzung mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s nochmal auf.
    - Parkinson, Tale of Sinuhe, 257, Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 ziehen die zweite Satztrennung vor und übersetzen diesen Satz: "Restraining her is how to make her remain in your house" (Parkinson), "Durch ihren Ausschluß bringst du sie dazu, in deinem Haus zu verweilen" (Moers), "Daß du sie im Zaum hältst, bedeutet, sie in deinem Haus dauern zu lassen" (Quack). Man könnte jedoch auch übersetzen: "Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)