Sentence ID IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo
verb_3-inf
gehen, durchziehen
(unedited)
V
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Ort, Stelle
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz
substantive
GBez; Schläfer
(unedited)
N
verb_3-inf
schifflos sein
(unedited)
V
nisbe_adjective_preposition
vorn befindlich, befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz
substantive_fem
Feld, Gefilde
(unedited)
N.f
30
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m
verb_4-inf
führen, leiten
(unedited)
V
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Finsternis
(unedited)
N.m
verb_2-lit
schmerzen, krank sein, traurig sein
(unedited)
V
substantive_masc
die im Westen ruhenden Toten
(unedited)
N.m
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN
Ich gehe zum Ort, wo der 'Schlafende' ist, der Schifflose, der an der Spitze des Feldes der Ewigkeit ist, den ich (?) zur leidvollen Finsternis der Westlichen geleitet habe, (nämlich) Osiris.
Dating (time frame):
Amenhotep II. Aacheperure
KMQ26R2F3VEJDIOTNUTDWO4Z4Y
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/03/2022)
Comments
-
Hornung, Tb: "der mich ... geführt hat". In diesem Textzeugen kaum möglich (etwa "der für mich zu ... geführt hat" ???)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).