Sentence ID IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y



    verb_3-inf
    de tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.unspec
    V\rel

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de "[⸮Tue für ihn alles?], (damit) er für dich das tut, was mein Vater getan hat, (denn) er wird gewiß Gutes tun dem Fremdlande, das ihm loyal ('auf seinem Wasser') ist!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die Ergänzungen sind (wie in R) hypotetisch. Die Relativform jr.t.pl neuägyptisch ohne n, aber auch ohne j-Präfix.
    "Mein Vater" ist auch hier (wie ro 28) bewußt aus sein Vater geändert worden; vgl. Feder, GM 195 (2003), 45-52.
    Auch hier überwiegt Neuägyptisches: Infinitiv nach tm, wn (Partizip) statt wnn.tj=sj.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKRjihR7UVqqAImdmV2X8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)