Sentence ID IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Das Fremdland und die Ferne (?) des Himmels sind satt (?):
das ist das Wasser, das 〈vom〉 Himmel herunterkommt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Vers 1.7 ist in dieser Handschrift unverständlich. In den übrigen Handschriften steht entweder das Kausativverb ssꜣi̯ als Partizip: "der das Fremdland sättigt", das Kausativverb szwr als Partizip: "der das Fremdland tränkt" oder die Passivkonstruktion zwr.tw mw ḥr ḫꜣs.t: "Wasser wird im Fremdland getrunken". Hinter sꜣꜣ steht eine unklare Gruppe, die vielleicht zp-2, vielleicht .tw zu lesen ist.
    - wꜣi̯ p.t: p.t steht nur in dieser Handschrift. In den übrigen Handschriften steht etwa ḫꜣs.t wꜣi̯.tj r mw: "das Fremdland, das fern vom Wasser ist".
    - p.t ist zweimal unerklärlicherweise mit dem auffliegenden Vogel und Pluralstrichen geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)