معرف الجملة IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Das Fremdland und die Ferne (?) des Himmels sind satt (?):
das ist das Wasser, das 〈vom〉 Himmel herunterkommt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Vers 1.7 ist in dieser Handschrift unverständlich. In den übrigen Handschriften steht entweder das Kausativverb ssꜣi̯ als Partizip: "der das Fremdland sättigt", das Kausativverb szwr als Partizip: "der das Fremdland tränkt" oder die Passivkonstruktion zwr.tw mw ḥr ḫꜣs.t: "Wasser wird im Fremdland getrunken". Hinter sꜣꜣ steht eine unklare Gruppe, die vielleicht zp-2, vielleicht .tw zu lesen ist.
    - wꜣi̯ p.t: p.t steht nur in dieser Handschrift. In den übrigen Handschriften steht etwa ḫꜣs.t wꜣi̯.tj r mw: "das Fremdland, das fern vom Wasser ist".
    - p.t ist zweimal unerklärlicherweise mit dem auffliegenden Vogel und Pluralstrichen geschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwCZJfWKhExGrhuD2QImXJs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)