Sentence ID IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY


fr
Je te donne les jeunes en train de travailler pour toi les pains, les tisserands en train d'apporter (des offrandes) à ton ka, les veilleurs de l'entrepôt étant pour toi des serviteurs en train de piétiner, en train d'augmenter ta table d'offrandes de blé, en train de créer pour toi le Nil.

Comments
  • les jeunes: nḫnw signifie "la jeunesse" (W.B. II, 312, 2-3).

    Commentary author: Aurélie Paulet, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/5/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmJM28zbkUngS6B646uNjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/5/2025)