Sentence ID IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs
Comments
-
oder: Informiere dich über jeden Ort, den du dir wünscht.
Vernus übersetzt "Informe-toi sur tout endroit que tu désires." Das setzt eine Lesung ꜥm ṯw 〈m〉 s.t nb.t mri̯(.t)=k voraus und eine Emendierung von jmi̯ zum Adverb jm, das im vorherigen Satz gebraucht wird. Quack transkribiert und übersetzt jmi̯ ꜥm=tw s.t nb mri̯=k: "Mache jeglichen Platz, den du wünschst, bekannt". Zwar ist rḏi̯ ꜥm: "mitteilen, informieren" eine feste Redewendung, nach dem Subjunktiv ꜥm=tw folgt normalerweise jedoch die Präposition m oder r ḏd und erst dann die zu ermittelnde Information (im DZA 21.718.550 ist diese Ani-Stelle der einzige Beleg, wo das Objekt unmittelbar anschließt; ohne rḏi̯ kann das Objekt bei ꜥm direkt angeschlossen werden: Wb. I, 184.19).
Persistent ID:
IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.