Sentence ID IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg
Comments
-
- jf: Verb mit G37 (dem sog. negativen Vogel) als Determinativ: Breasted, Surgical Papyrus, 483 übersetzt „injuring“ ohne weitere Kommentierung. Im Index (S. 514) nennt er Kol. 1.6 als weiteren Beleg, aber dort ist nichts zu finden. Das transitiv verwendete Verb steht in MedWb 47 als „Verbum unklarer Bedeutung“ mit pEdwin Smith als einzigem Beleg. Als mutmaßliche Übersetzungen werden „to injure“ (Breasted), „Schaden nehmen (?)“ (Westendorf), „to be defiled“ (Borghouts) vorgeschlagen. Es findet sich nicht in Faulkner, CDME oder in Hannig, HWB. Ein unklares jf in CT IV, 21a ist vielleicht zu jzf.t zu emendieren (Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 1973, 209, Anm. 14). Liegt ein Wortspiel mit ꜥff „Fliege“ vor?
Persistent ID:
IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.