Sentence ID IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg






    vs. 19,17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schleichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es soll zu Boden kriechen als Erde oder als Ausfluss, ohne seinem Körper zu schaden(?)!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/21/2022)

Comments
  • - jf: Verb mit G37 (dem sog. negativen Vogel) als Determinativ: Breasted, Surgical Papyrus, 483 übersetzt „injuring“ ohne weitere Kommentierung. Im Index (S. 514) nennt er Kol. 1.6 als weiteren Beleg, aber dort ist nichts zu finden. Das transitiv verwendete Verb steht in MedWb 47 als „Verbum unklarer Bedeutung“ mit pEdwin Smith als einzigem Beleg. Als mutmaßliche Übersetzungen werden „to injure“ (Breasted), „Schaden nehmen (?)“ (Westendorf), „to be defiled“ (Borghouts) vorgeschlagen. Es findet sich nicht in Faulkner, CDME oder in Hannig, HWB. Ein unklares jf in CT IV, 21a ist vielleicht zu jzf.t zu emendieren (Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 1973, 209, Anm. 14). Liegt ein Wortspiel mit ꜥff „Fliege“ vor?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/21/2022, latest revision: 02/21/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9ACQn3CUSbksCvdLMzjZg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)