Sentence ID IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA
O Erbe des Ältesten der Götter, (des?) Amun Kamutef, der dich entstehen ließ: Er gab dir alle {beiden} Länder durch die Tüchtigkeit seines Schwertarms, während du auf dem Thron des Pre sitzt.
Comments
-
Jmn Kꜣ-mw.t=f pꜣ sḫpr tj ist entgegen den Übersetzungen von Gardiner und Verhoeven (Amun ist es, der dich entstehen ließ) weder eine echte noch eine Pseudo-Cleft-Sentence. Sollte dies der erste Beleg für Cerny/Grolls Nominalsatz vom "Typ VII" (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 531) mit transitivem Verb sein? Es könnte aber auch ein vorangestelltes Subjekt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 352, § 703) vorliegen oder eine Apposition zu wr-nṯr.w (Letzteres ist weniger wahrscheinlich, weil dann vielleicht der Gottesname voranstehen und das Epitheton eine Apposition sein sollte).
jw=k ḥmsi̯ ḥr jsb.t (n) pꜣ-Rꜥ: Übersetzung als nachgestellter Umstandssatz mit Gardiner. Verhoeven vermutete dagegen einen vorangestellten Umstandssatz zum Folgenden: "Wenn du auf dem Thron des Re sitzt, ist die Zauberreiche auf deinem Kopf". Grammatisch ist dies durchaus denkbar (Erman, ebd., S. 241, § 496 oder S. 413, § 814 oder H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 102). Durch die hier gewählte, bereits von Gardiner vorgeschlagene syntaktische Anordnung ergibt sich aber eine interessante königsideologische Aussage, die spiegelbildlich zu dem Ikon der Präsentation in den ramessidischen Feldzugsreliefs ist, bei denen der König Repräsentanten der unterworfenen Völker vor dem thronenden Amun präsentiert.
Persistent ID:
IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).