Satz ID IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA



    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Ältester der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    B 6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    die ganze Erde ("Länder")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B 7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
O Erbe des Ältesten der Götter, (des?) Amun Kamutef, der dich entstehen ließ: Er gab dir alle {beiden} Länder durch die Tüchtigkeit seines Schwertarms, während du auf dem Thron des Pre sitzt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Jmn Kꜣ-mw.t=f pꜣ sḫpr tj ist entgegen den Übersetzungen von Gardiner und Verhoeven (Amun ist es, der dich entstehen ließ) weder eine echte noch eine Pseudo-Cleft-Sentence. Sollte dies der erste Beleg für Cerny/Grolls Nominalsatz vom "Typ VII" (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 531) mit transitivem Verb sein? Es könnte aber auch ein vorangestelltes Subjekt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 352, § 703) vorliegen oder eine Apposition zu wr-nṯr.w (Letzteres ist weniger wahrscheinlich, weil dann vielleicht der Gottesname voranstehen und das Epitheton eine Apposition sein sollte).

    jw=k ḥmsi̯ ḥr jsb.t (n) pꜣ-Rꜥ: Übersetzung als nachgestellter Umstandssatz mit Gardiner. Verhoeven vermutete dagegen einen vorangestellten Umstandssatz zum Folgenden: "Wenn du auf dem Thron des Re sitzt, ist die Zauberreiche auf deinem Kopf". Grammatisch ist dies durchaus denkbar (Erman, ebd., S. 241, § 496 oder S. 413, § 814 oder H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 102). Durch die hier gewählte, bereits von Gardiner vorgeschlagene syntaktische Anordnung ergibt sich aber eine interessante königsideologische Aussage, die spiegelbildlich zu dem Ikon der Präsentation in den ramessidischen Feldzugsreliefs ist, bei denen der König Repräsentanten der unterworfenen Völker vor dem thronenden Amun präsentiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQukwyiEq09toAqC8f6OraA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)