Sentence ID IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM




    13.6

    13.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de betrübt sein; krank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Schritt; Gang; Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Niedergeschlagen erreicht er sein Haus, nachdem ihn 〈das Gehen〉 gefügig gemacht (oder: ihm zugesetzt) hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der gleiche Doppelvers steht in § 15.4 und in 16.3.
    - Der erste Vers hat am Ende meistens die adverbielle Erweiterung 〈m〉 mšrw: "am Abend" (die Präposition ist nirgendwo ausgeschrieben), die teilweise zu 〈m〉 ꜣšrw und 〈m〉 jšrw verschrieben ist. In § 13.6 (oKairo CG 25217) steht sogar ꜣšrw mit Feuertopf und in § 15.4 (tLouvre 693) mšrw mit Feuertopf, was an das Verb ꜣšr: "braten" erinnert. Dann hätte man nicht das adverbiell verwendete Zeitsubstantiv "(am) Abend" sondern das Pseudopartizip "(sonnen)verbrannt". In einigen besseren Handschriften kann an der entsprechenden Stelle das Pseudopartizip jnd: "betrübt, traurig (vom Herzen)" stehen (nicht systematisch). tLouvre 693 hat in § 13.6 jnd, aber die Lücke zwischen jnd und mšd ist vielleicht zu groß, um nur spr=f r pr=f jnd mḏd.n sw 〈šm.t〉 o.ä. zu ergänzen.
    - Der zweite Vers ist in drei Varianten überliefert: wḏꜥ.n sw ḥr šm.t, mḏd.n sw ḥr šm.t und wḏꜥ.n sw wḏꜥ. In § 15.4 und 16.3 kommt der gleiche Satz auch vor als wḏꜥ(.n) sw šm.t und mḏd(.n) sw šm.t. Die Form mit mḏd steht in den besseren Handschriften und wird die ursprüngliche gewesen sein, die in den jüngeren Handschriften zu wḏꜥ mißverstanden wurde. Helck nimmt für § 13.6 an, daß auch das zweite wḏꜥ auf ein Wort mḏd: "Abgabe, Steuer" zurückgeht (gefolgt von Simpson, Brunner und Jäger (mit ausführlicher Begründung): mḏd.n sw mḏd: "denn die Steuer hat ihn gebrochen". Die inhaltlich interessante Übersetzung von Quirke ("downtrodden too much to walk") macht eine andere Emendierung notwendig (z.B. mḏd sw als Adjektivalsatz oder mḏd als Stativ und mit Tilgung von sw). Da der Feldarbeiter (§ 13) sich im Gegensatz zum Pfeilspitzenmacher (§ 15) und zum Eilboten (§ 16) nirgendwo hinbegibt, kann das Verb šm hier durch Gedächtnisfehler hineingerutscht sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQhNExHvlUCCiAkOncxSOcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)