Sentence ID IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc





    1152a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Leidend bist du

    (unspecified)
    DIVN



    1152b
     
     

     
     


    ordinal
    de
    Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN



    P/C med/W 39 = 353
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    1152c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er wird den Himmel ⸢durchziehen⸣ wie Zwnṯ - unsere Dritte ist Sothis mit reinen Stätten -, nachdem er sich in den Seen der Duat gereinigt hat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • "unsere Dritte" ist Rest der ursprgl. Formulierung in der 1. Pers.; N/C post/W 13 = 1068 bietet "der dritte (Gefährte) der Sothis".

    Commentary author: Doris Topmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdC83nSD0SjsO31ZvCGvmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)