Sentence ID IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    71

    71
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de freveln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Ich habe das Gleiche getan (d.h. Gräber zerhackt), (so daß) Gleiches (mir?) geschah (d.h. eine Zerstörung), wie etwas, das getan worden ist gegen (?) einen, der fehlgeht gegen (?) das Gleiche, das unter der Obhut Gottes steht (??).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Für mich ist das Gleiche getan worden, als Gleiches geschah, wie (es) seitens des Gottes getan worden ist für einen, den das Gleiche verletzt hat (??).

    Die grammatische Konstruktion und die Übersetzung sind unsicher.
    - jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden, nur Quack hat es als pass. jw sḏm.(w)=f mit mj.tt als Subjekt und n=f als Dativ aufgefaßt (ein ähnlicher Vorschlag schon von Sander-Hansen bei Volten, Zwei altäg. politische Schriften, 38, Anm. zu Zl. 70).
    - mj jri̯.t: pass. Partizip + Dativ: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 123. Faulkner scheint es als mj sḏm.n=f mit dem Partizip thi̯ als Subjekt zu verstehen. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21 liest jri̯.tw. Für Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79 ist jri̯.t.n eine Relativform mit dem Partizip thi̯ als Subjekt.
    - {n} thi̯{.t}: das Negations-n fehlt in der besseren Handschrift pMoskau und wird daher in pPetersburg fehlerhaft sein. Die Endung .t, die von Volten zu thi̯.t(w) n=(j) emendiert wird, ist ebenso wie in Zl. 52 und 72 (mit Negation: n thi̯{.t}.n=f) zu streichen. thi̯ wird meist als akt. Part. verstanden ("der in gleicher Weise/mit Gleichem fehlgeht), von Quack als sḏm.n=f-Relativform mit mj.tt als Subjekt aufgefaßt ("der, den gleicher Frevel traf").
    - m-ꜥ nṯr: als logisches Subjekt zu mj jri̯.t (Posener, Brunner, Quack, Vernus; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21), als logisches Subjekt zu thi̯.t(w) n=(j) (Volten, Roccati), als adverbielle Erweiterung zu mj jri̯.t (Helck) und als adverbielle Erweiterung zu thi̯ (Gardiner, Helck, Lalouette, Parkinson, Tobin). mj.tt m-ꜥ bzw. nur mj.tt wurde schließlich noch zu mṯn im bekannten Ausdruck thi̯ mṯn emendiert (Scharff; gefolgt von Wilson, Lichtheim; auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21).

    Vgl. die Übersetzungen:
    - "Für mich wurde ebenso gehandelt, als Gleiches geschah, / So wie durch Gott zugunsten dessen, den gleicher Frevel traf, gehandelt wird." (Quack);
    - "Je fis le pareil et le pareil est arrivé, / comme il a (toujours) été fait par Dieu à celui qui a violé pareille chose." (Posener bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 181);
    - "..., so wie es getan wird dem, der vom Weg abirrt, durch den Gott" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21);
    - "I did the like, and the like happened, / as is done to someone who goes against God in this way." (Parkinson);
    - "I acted thus and so it happened, just as he who had transgressed likewise did against God." (Faulkner).
    - "I did the like, so that the like happened, / in accordance with what one who has strayed thus from god did" (Enmarch).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd2iUGGUUaFg3UOnSJ4ASI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)