Sentence ID IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    verb_2-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de (militärischer) Anführer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

de Da ließ der Fürst der Südstadt nach seinen hohen Beamten und ebenso (nach) allen zu ihm gehörenden (einfachen) Soldaten und Anführern rufen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ꜥš=tw n: Auf dem Verso steht ꜥš=tw r.

    ḥꜣw.tj bezeichnet in militärischen Kontexten eine Position, die ihr Träger innehat, nicht aber einen militärischen Rang, A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom; Berlin 1964 (MÄS 6), S. 49.

    sꜣwt: Zu dieser Schreibung und Verwendungsweise des unabhängigen Personalpronomens vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 47f., § 109. Lefebvre, S. 136 mit Anm. 20 verstand das Pronomen als "à lui, à son service" (dem folgte Bresciani, S. 401). Eine derartige Erweiterung ist aber nach ꜥš nicht unbedingt nötig, da das Verb schon allein ein implizites "zu sich rufen" bedeutet, vgl. etwa Horus und Seth, Zeile 10,11, wo Horus und Seth vor die Neunheit gerufen werden sollen (jmm ꜥš=tw n Ḥrw ḥnꜥ Stš), oder Wenamun, Zeile 2,71, wo Tjekerbaal eine Ratsversammlung einberufen lässt (jw=f (ḥr) ḏi̯.t ꜥš=tw n pꜣy=f mwꜥd). Redford, S. 18 verstand sꜣwt offenbar als Schreibung für die Truppeneinheit zꜣ: "all the soldiers and army officers" (so auch Brunner-Traut, S. 181). Eine derartige oder zumindest ähnliche Schreibung für zꜣ ist jedoch nicht belegt, zudem führte Schulman, ebd. keinen derartigen Titel auf.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQOmBVPmlEZ2qA1dntlJNLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)