Sentence ID IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY


de
– jenes Pochen/Zittern und Flattern entsteht unter deinen Fingern, (und zwar) sobald/weil also das Gekröse/Gedärm seines (Hirn-)Schädels (d.h. sein Gehirn) hervorbricht/aufgerissen ist –,

Comments
  • - ḫpr nf n(.j) nhdhd: Diese grammatische Interpretation des Satzes geht zurück auf Grundriss IV/2, 141, Anm. 3 und Grundriss IX, 67. Die Autoren von Deines, Grapow und Westendorf verstehen ḫpr nf n.j nhdhd: "es entsteht jenes Zittern" (mit dem Demonstrativpronomen nf; vgl. Westendorf, Grammatik, 60, § 95) (gefolgt von Westendorf, Brawanski, Allen). Zuvor hat Breasted, Surgical Papyrus, 170 ḫpr.n=f / n nhdh=ø npApA=ø gelesen: "when it has happened there is no throbbing (and) fluttering" mit zweimal der Negation n sḏm=f in einer unpersönlichen Form (gefolgt von Bardinet, Burridge). Noch eine andere Erklärung liefert Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 23, Anm. 1. Er geht von einem Fehler für ḫpr.n n=f nhdhd: "das Zittern und Flackern ... ist bei ihm entstanden" aus. Eine letzte Interpretation ist von Meltzer. Für ihn (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67) ist ḫpr.n=f eine nominale, d.h. "emphatische" Form mit der Präposition n in der Bedeutung "wegen" als Einführung des betonten adverbiellen Satzteils: "How it has come to pass / How he has become (is) because of the throbbing and fluttering under your fingers".
    - ḏr ngg ꜣjs n.j ḏnn.t=f: ngg ist eine geminierte Form des Verbs ngi̯, später ngꜣ, mit der transitiven Bedeutung "zerbrechen; aufbrechen, öffnen" und der intransitiven Bedeutung "hervorbrechen, sich öffnen" (Wb. II, 348.6-14). Für Westendorf, Grammatik, 187, § 258 ist ngi̯ in ḏr ngg ꜣjs.w=f (Kol. 2.22 und 4.11) wahrscheinlich ein intransitives sḏm=f und nicht ein passivisches sḏm=f, wie auch sḏ in ꜣjs=f sḏ.ḫr=f in Kol. 2.24 für ihn wahrscheinlich intransitiv ist (Satztrennung unsicher!). Ein passivisches geminiertes sḏm(.w)=f oder sḏmm=f eines Verbs III-Inf. ist jedenfalls problematisch.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/1/2025)