Identifiant de phrase IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
Commentaires
-
- ḫpr nf n(.j) nhdhd: Diese grammatische Interpretation des Satzes geht zurück auf Grundriss IV/2, 141, Anm. 3 und Grundriss IX, 67. Die Autoren von Deines, Grapow und Westendorf verstehen ḫpr nf n.j nhdhd: "es entsteht jenes Zittern" (mit dem Demonstrativpronomen nf; vgl. Westendorf, Grammatik, 60, § 95) (gefolgt von Westendorf, Brawanski, Allen). Zuvor hat Breasted, Surgical Papyrus, 170 ḫpr.n=f / n nhdh=ø npApA=ø gelesen: "when it has happened there is no throbbing (and) fluttering" mit zweimal der Negation n sḏm=f in einer unpersönlichen Form (gefolgt von Bardinet, Burridge). Noch eine andere Erklärung liefert Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 23, Anm. 1. Er geht von einem Fehler für ḫpr.n n=f nhdhd: "das Zittern und Flackern ... ist bei ihm entstanden" aus. Eine letzte Interpretation ist von Meltzer. Für ihn (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 67) ist ḫpr.n=f eine nominale, d.h. "emphatische" Form mit der Präposition n in der Bedeutung "wegen" als Einführung des betonten adverbiellen Satzteils: "How it has come to pass / How he has become (is) because of the throbbing and fluttering under your fingers".
- ḏr ngg ꜣjs n.j ḏnn.t=f: ngg ist eine geminierte Form des Verbs ngi̯, später ngꜣ, mit der transitiven Bedeutung "zerbrechen; aufbrechen, öffnen" und der intransitiven Bedeutung "hervorbrechen, sich öffnen" (Wb. II, 348.6-14). Für Westendorf, Grammatik, 187, § 258 ist ngi̯ in ḏr ngg ꜣjs.w=f (Kol. 2.22 und 4.11) wahrscheinlich ein intransitives sḏm=f und nicht ein passivisches sḏm=f, wie auch sḏ in ꜣjs=f sḏ.ḫr=f in Kol. 2.24 für ihn wahrscheinlich intransitiv ist (Satztrennung unsicher!). Ein passivisches geminiertes sḏm(.w)=f oder sḏmm=f eines Verbs III-Inf. ist jedenfalls problematisch.
Identifiant permanent:
IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNW3yPyEEuokab0i1oIWWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.