Sentence ID IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ



    substantive_fem
    de Gleiches

    (unedited)
    N.f

    verb_caus_3-lit
    de ähnlich machen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP

    verb_3-inf
    de kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_irr
    de legen, setzen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de [Gewässer]

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de so daß, bis daß

    (unedited)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Milchkrug

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Milch

    (unedited)
    N.f




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Gebäckart]

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de [Krug]

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de [Brot]

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de (großes) Stück, Batzen

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de Anubis

    (unedited)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Entsprechend kommt es ihr zu mich überzusetzen, indem ich zum Sun-Wasser gesetzt bin, damit mir ein Krug Milch, Schenes-Brot, ein Krug, Pesen-Brot, und ein großes Stück Fleisch aus dem/im Tempel des Anubis gegeben werden.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/17/2022)

Comments
  • Wörtlich: "Ihr (Fähre) gehört Gemäßes und Entsprechen(des), um mich..." o. ä.

    Commentary author: Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vYZ2SBfkgNlAtMy5vjGQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)