Sentence ID IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM



    verb_3-lit
    de
    legen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Laß diese vielen Worte hinter dir, die gerade gehört wurden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wörtl.: Lege deinen Hinterkopf zu diesen vielen Worten, die fern davon sind, sie anzuhören (oder: ..., die im Sie-Hören begriffen sind).

    wꜣi̯ r: siehe Quack, in: LingAeg 3, 1994, 59-79, der dieses Beispiel nicht aufführt. Er hält die Konstruktion wꜣi̯ r: "sich entfernen von" für ein Sprachtabu, wobei "fern davon sein, etwas anzuhören" bedeutet, daß es gerade gehört wurde. Franke, in: GM 165, 1998, 51-56 möchte bei der wörtlichen Bedeutung "sich entfernen zu" bleiben. Dann muß man n.tj (ḥr) wꜣi̯ r sḏm=w lesen: "die sich entfernen zum sie hören", d.h. "die im Hören begriffen sind; die man gerade hört". Vernus hat noch eine weitere Interpretation: "qui sont (trop) éloignées (de la vérité) pour qu'on les entende".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)