Satz ID IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM



    verb_3-lit
    de legen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Laß diese vielen Worte hinter dir, die gerade gehört wurden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • wörtl.: Lege deinen Hinterkopf zu diesen vielen Worten, die fern davon sind, sie anzuhören (oder: ..., die im Sie-Hören begriffen sind).

    wꜣi̯ r: siehe Quack, in: LingAeg 3, 1994, 59-79, der dieses Beispiel nicht aufführt. Er hält die Konstruktion wꜣi̯ r: "sich entfernen von" für ein Sprachtabu, wobei "fern davon sein, etwas anzuhören" bedeutet, daß es gerade gehört wurde. Franke, in: GM 165, 1998, 51-56 möchte bei der wörtlichen Bedeutung "sich entfernen zu" bleiben. Dann muß man n.tj (ḥr) wꜣi̯ r sḏm=w lesen: "die sich entfernen zum sie hören", d.h. "die im Hören begriffen sind; die man gerade hört". Vernus hat noch eine weitere Interpretation: "qui sont (trop) éloignées (de la vérité) pour qu'on les entende".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9o5RMyIFktrnW1M71gSVnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)