Sentence ID IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk




    9,7

    9,7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    9,8

    9,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bekleiden

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Es gibt keinen Gefährten hinter einem Gefährten (d.h man kümmert sich nicht um einander?).
Es gibt kein Kleid, um sich/ihn zu kleiden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • Vers 9.7 weicht in pSallier II und pAnastasi VII von den übrigen Handschriften ab. Da diese aber alle beschädigt sind, ist die ursprüngliche Version unsicher. Quirke übersetzt pSallier II und pAnastasi VII anders: "noone able to do their tasks" (etwa: es gibt keinen Gefährten (oder: Machender?), der hinter (seine) Pflicht her ist (?): nn jr.j/jri̯.y m-pḥ.wj jr.j(t)).
    - nn ḥbs r ḥbs steht teilweise oder ganz in vier Handschriften. oOIC 17004 hat nn ḥbs=tw m ḥbs: "man kann sich nicht mit Kleider bekleiden". oDeM 1176 und pSallier II haben nn ḥbs.y ḥbs.y: "Keiner, der (sonst) bekleidet geht, ist bekleidet" (Erman) oder "noone to cover what should be covered" (Quirke). pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben wie pAnastasi VII nn ḥbs r ḥbs, allerdings ohne Suffixpronomen am Ende.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9jBYtpzOUbZsMZWTKHc3Pk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)