Sentence ID IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
42
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
stehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Hinterbliebener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
43
substantive_masc
Sarg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich werde ihn den Westen erreichen lassen, (und zwar) wie einer, der in seiner Pyramide ist, nachdem ein Hinterbliebener (wörtl.: einer, der auf Erden ist) sich bei seinem Sarg aufgestellt hat (oder: und um dessen Bestattung sich ein Hinterbliebener gekümmert hat).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- qrs: wird von fast allen Übersetzern mit "Begräbnis" o.ä. wiedergegeben. Das Holzdeterminativ spricht vielleicht eher für "Sarg", wie es Erman, Gespräch, 35 (aber nicht Erman, Literatur) und Wb. V, 65.18 (DZA 30.411.670) tun. In Zl. 53 steht nochmals ꜥḥꜥ ḥr, dort mit ḥꜣ.t: "Grab".
- ꜥḥꜥ: wird von den meisten Übersetzern als Relativform aufgefaßt (so schon Erman, Sethe, Erläuterungen, 63). Als temporaler Umstandssatz übersetzen Barta, Goedicke, Assmann und Quirke.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.